A Vampyre Story: Кровавый роман
Прежде всего, огромное спасибо локализато-рам за то, что избавили главную героиню Мо-ну, певицу и вампира поневоле, от ужасного поддельного французского акцента (жаль только, что оставили нервный хохоток английской актрисы, с тембром ее русской дублерши он не вяжется). Голоса в переводе приятные, хотя, пожалуй, недостаточно выразительные, да и где-то мы их уже слышали...Сам перевод сделан с большим старанием, авторы на славу потрудились над адаптацией, найдя замену некоторым терминам и выражениям. Чего стоит фраза «Плохой план, Мона, негодный» и подборка цветистых синонимов к выражению «блевать в унитаз» (увы, сортирный юмор перекочевал из оригинала)...
Правда, одну сложносостав-ную шутку, основанную на многозначности слова «nuts», локализаторы все-таки не осилили до конца, заставляя игрока, незнакомого с английским языком, задуматься, почему это летучий мыш Фродерик так трясется за свои орешки. Но, может, это и хорошо, что хоть некоторые скабрезности не преодолели языковой барьер?
Если вам нужен смешной квест про вампиров, альтернативы просто нет, а русская версия по некоторым статьям даже превосходит оригинальную.
Дата размещения: 15 августа 2016
Выскажи своё мнение: